Um casal de namorados brasileiros, fazendo intercâmbio em Dublin, na Irlanda, foi passear em Paris.
No momento da compra das passagens, a moça usou um aplicativo de tradutor online para português de Portugal, que para “last name” – sobrenome, em inglês – apresentou o equivalente “apelido”. Como sabemos, no Brasil o sentido é diferente.
Ela, que estava fazendo uma surpresa para o namorado, não hesitou: meteu lá “Princesona” e “Amorzão”.
Obviamente no aeroporto os cartões de embarque foram emitidos exatamente como ela colocou, e aí bateu o desespero: com receio de não conseguir embarcar, ela postou as imagens nos grupos de brasileiros, perguntando se haveria algum problema.
A partir daí, como é inevitável, o “mico” caiu nas redes.
Felizmente os funcionários da companhia aérea entenderam o dilema de nossos jovens conterrâneos e eles conseguiram embarcar.
Em tempo: Renan e Mariana ficaram noivos na Torre Eiffel. Espera-se que os apelidos durem para sempre.